Translations Overview¶
Translation Center is a place where all translations from your account are available. It is divided into 4 parts, according to the type of translated content.
CMS Contents - CMS Contents unites all translation strings from your account. These translations are always a part of your code (that can be edited with the Editor). It means that you will find strings from Pages, Website Templates, Widgets, Code Snippets, E-mail Templates and E-commerce Templates here. Remember, that every string you want to translate (and that you want to be included in CMS Contents) has to be inserted into a translation mark. Otherwise you will not be able to translate it.
Website Properties - The Website Properties application is used for the translation of every text translation field from all Pages from your Page Trees.
E-mails and Services - E-mails and Services unites field translations from e-mails (Subjects, Labels, From Labels) you use on your Website. Remember that this is only for the translation fields, NOT for the content of e-mail (for the content you have to use the translation marks and CMS Contents application). You can translate these field translations in the E-mails and Services application which are located in E-shop Settings (on the tab E-mails where you set up the sending) and in the Website Editor in Security applications, where you set up the sending of registration and reset password e-mails. Services unites fields translations from particular services you added to your account – this can typically be a Delivery Methods, Delivery Services or Handling Methods, Branches, etc. Every field that can be translated (that means it can be visible to your customers) is in the record marked with a national flag. All these fields are included in this application. This type of translation is always bounded to a language (never to a Culture).
Products - Products application allows you to create translations for your Products (Bundles, Product Categories, and Variants) from the Products module.
System Translations - System Translation is a group of system-generated messages (such as „Creating order failed” or „Payment gateway was not connected”). They are used as feedback for visitors’ (customers’) behaviour, because they are usually used in Widgets.
Note
The same translation strings in Products, E-mails and Services, Website Properties and CMS Contents applications are in the export files grouped together.
The Translation Center is used for the comfortable translation of your CMS (Website) content, E-mails, Services and Products. This group of applications can only be used in case you have a multilingual website because if you are using only one Culture there is nothing at all to translate.
The Translation Center unites all translation strings created in your BizBox Admin. From this place you can translate all the content marked as a translation string as well as Website properties. You can export you translation strings, translate them out of BizBox (you can send exported files to a professional translator) and import them back.
In BizBox there are two types of translations. Translation strings (used to translate content created in the Editor) and Fields translations (used to translate the names of services and labels in e-mails).
Content Translations - Translation Strings¶
Content Translations are always a part of the code you create in the Editor. Content translations are realized in BizBox thanks to translation marks. A Translation mark labels a part of the content that should be translated. This can typically be one sentence, phrase or even a single word. In the code this mark looks as follows: {{_( ‘Price’ ) }}. Word „Price” is the content that can be translated. All these parentheses, braces, underscore and apostrophes are together creating the translation mark. If you don’t want to type all these marks, there is a button in the Ace Editor which generates it automatically. You mark the content that you want to put into translation mark and click the button in the editor.
Note
You can also use a keyboard shortcut CTRL + G to insert a translation mark (G is for gettext).
It means that you have to put all Website (Pages, Website Template, E-mail Template, E-commerce Template) content which you want to translate into this mark. Website Properties (such as names, navigation titles and SEO information) are included in the Translation Center automatically together with Pages themselves (i. e. if you create a new Page in another Culture, it will be automatically included also in the Translation Center). Products, E-mails info and Services are also automatically available in Translation Center.
In a simplified way - if there is anything you want to translate situated directly in a code, you have to put it into the translation mark. Everything else which can be displayed to visitors or customers is included in Translation Center automatically.
If you want to translate something, it is not necessary to use the Translation Center. Every translation can be created directly on the particular Page, Widget, Product or Template (see the Translations tab). Or you can insert it directly in the prepared field in the case of Products, E-mails or Data Lists. For more info about translating without Translation Center see this help-page.
Field Translations¶
Another type of translation is realized through fields. Fields can typically be names, labels, descriptions for customers, e-mail subjects, etc. Everything you type in a field directly in a record editing and your customers (visitors) can see it. This type of translation is used in the Products and also in the Administration or Website Editor (in the Security settings - the E-mails). For every language you have added to your Culture Tree a special field is displayed (marked with a little national flag). Into this field a translation can be inserted directly, without the translation marks. Available languages are ordered according to the Languages application.
These translations are also automatically covered in the Translation Center. For example everything from your Products is automatically inserted into the Translation Center and you don’t have to create some marks and translation strings. The same situation is with Pages from another Cultures - their names, navigation titles and SEO information are also included there automatically, just like the names and subjects of e-mails.
Generic Language¶
Generic Language is used along with multilingual Websites and their translations. In case you only have a monolingual Website you don’t need to use Generic Languages because you simply don’t have any use for them.
Generic Language is used to make your work with translations much easier in case you are using the same language for two or more Cultures on your website.
Every Culture is composed of a Zone (Country or Region) and a Language. The thing is that you can have assigned the same Language to more Zones. A typical example can be a Germany (Zone) with German (Language) and Austria (Zone) with the same German language. You can create translations for both of these Cultures and they can be totally different. But you will probably want to use the same translation strings for both of these Cultures. This is realized through the Generic Language feature.
If you mark a language as a Generic, all translations connected to the Culture in which you marked this Language as Generic will be used in all other Cultures with the same Language. See the example below:
You have 3 Cultures in your Culture Tree:
ww-en (Zone – world, Language – English) – this is the default language in that is your website created
de-de (Zone – Germany, Language – German) – this is a Culture to which you want to translate your website
at-de (Zone – Austria, Language – German) – this is another Culture to which you want to localize your website
Now you realize that both Cultures have the same language. You don’t need to create translations for both of them, because you know there is a Generic Language in BizBox. In the Cultures application select the de-de Culture and set the Generic Language to option YES. All translations that were added to the de-de Culture will be added only to the German language and subsequently used in all Cultures with this language. The at-de Culture will be automatically using all translation strings previously added to the de-de Culture and also the translations that will be added only to the Germany language in the future.
In case you want to change some translations just in the at-de Culture, you still can! The translations inserted directly into the at-de Culture take precedence over the Generic Language. In case there are no translations for at-de Culture, the Generic Language for “de” is used instead.
If you want to know how to set the Generic Language, you can use our tutorial.
Localization¶
Cultures¶
Cultures are combinations of Zones (Country or Region) and Languages for which you are creating content and are represented in this form: ww-en:
ww = Worldwide (Zone)
en = English (Language)
Cultures have not a special separated applicaton for their creation and management. They are created directly in the website settings (Localization application) or as a part of a new website esablishment.
How to add a new Culture¶
Run a particular website, go to the Tools and Settings and click the Localization application.
In the Culture Identification (Culture) section click the green + button and create a new Culture.
Fill all fields:
Zone - Select the Zone you want to use for this Culture. It is essential that each Country and Region created represents just one Zone in the list when adding or editing the Culture. You have to add the desired Country (or Region) in the Administration module first.
Language - Select the Language you want to use for this Culture. You have to add the desired Language in the Administration module first.
Locale - allows you to specify the selected Language depending on the Zone.
Generic Language is used in case you have added the same Language to two or more Cultures on your website and you want to use the same translation strings for all of them. Remember that this feature can be used only in case you have a multilingual website, otherwise is it completely useless for you.
Default Currency - Optionally, you can select a default currency for this culture. This currency will be used on the website if the user does not have a currency set / the currency is not set within the session.
Click the Add button.
If you want to edit an existing Culture, select in the the box and click the edit button next to the + button.
Cultures are absolutely necessary for Website creation. The content for each Culture can be individually prepared in one website.
A monolingual Website uses only one single Culture, multilingual Websites use as many Cultures as you desire, and those Cultures are hierarchically linked together in the form of a Culture Tree (see below).
Culture Trees¶
Culture Tree is a hierarchy of Cultures used for multilingual Websites. Every Culture in the Tree represents one Zone (Country or Region) and Language.
For every language you want to use on created Website you have to add one Culture into the Tree. It is necessary to create all of the Cultures you want to use before you start making the Culture Tree.
The hierarchy is significant for content replacement. In case you have a root Culture ww-en with one child cz-cs and there is no content in the cz-cs Culture, the content from the ww-en Culture will be displayed instead.
Culture Trees have not a special separated applicaton for their creation and management. They are created directly in a website settings (Localization application) or as a part of a new website esablishment.
How to add a new Culture Tree¶
Run a particular website, go to the Tools and Settings and click the Localization application.
In the Culture Identification (Culture Tree) section click the green + button and create a new Culture Tree.
Fill all required fields:
Name - Insert the name of the Culture Tree (used only in the BizBox Admin).
Internal Name - Insert a unique system name (used only in the BizBox Admin).
Description - Insert a short description of this Culture Tree (used only in the BizBox Admin).
On the Tree tab click the Add button and select the Culture you want to use as a root for all other Cultures and click the Add button.
Select another Culture you want to include it in the Tree. Its Parent Culture will be the first inserted one (root). When adding the third (and more) Culture, you can always select the Parent Culture for all inserted Cultures.
Click the Add button.
Save the Culture Tree.
If you want to edit an existing Culture Tree, select it in the box and click the edit button next to the + button.
Culture Detection Schemas¶
Culture Detection Schema defines how the location of a website visitor will be determined in order to use the proper Culture. Culture Detection Schema is intended only for multilingual Websites. Culture Detection Schemas have not a special separated applicaton for their creation and management. They are created directly in a website settings (Localization application).
How to add a new Culture Detection Schema¶
Run a particular website, go to the Tools and Settings and click the Localization application.
In the Culture configuration (Culture Detection Schema) section click the green + button and create a new Culture Detection Schema.
Fill all required fields:
Name (required) - Insert the name of Culture Detection Schema. This name is internal and serves only for BizBox Admin purposes.
Description (optional) - Insert a short description.
Select the Methods you want to use to determine the Culture of the Website visitor. There are 3 methods you can freely combine.
GeoIP - This method tries to determine visitors Culture from the given IP address.
Cookie - This method analyses the preferred Culture from browsers cookie.
Browser Headers - This method uses HTTP header field (Accept-Language) to determine the visitors Culture.
Save the Culture Detection Schema.
If you want to edit an existing Detection Schema, select it in the box and click the edit button next to the + button.
CMS Contents¶
Translation Center is a place where all translations from your account are available.
It is divided into 4 parts, according to the type of translated content. Only the first application (CMS Contents) works with the translation string defined directly in the code (in the Editor). Other applications (Website Properties, E-mails and Services, Products) are working with fields translations that are created automatically with the record itself.
CMS Contents¶
Tabs of all applications are divided into two main parts. On the left side are displayed original texts (from which you are translating) are displayed and on the right side there are the translation texts (texts you are inserting and that should be used as translation for the original texts in selected Culture or Generic Language).
New translations are in italics.
Obsolete translations are light grey.
Fuzzy translations are brown.
As a default, translations are sorted according to their type. First are new ones (italics) followed by fuzzy (brown) translations. Then are displayed normal translated ones and obsolete (light grey) translations are the last. You can change sorting by clicking the columns.
Displayed translations are filtered according to the Cultures (or Generic Languages in case you are using this feature). In the “From” field you have to select the original (source) Culture in which are the translation strings of translation fields created. In the “To” field has to be selected the target Culture, for which you want to insert translations. In case of “CMS Contents” and “Website Properties” the displaying of strings can be limited to a particular Website. If you use this limit, offered Cultures and Generic Languages are limited only to the selected Website.
To edit a translation, you can just double click it use the edit button. The Inserted translation is saved automatically after you click the “Update” button (there is no another save button).
Export is used to download and save translations to your computer. This is intended and very useful in case you want to send original texts to a translator, who translates it to a target language. In Export Settings the translations which were selected in the application itself are preselected and you can change them. You can also set the content filter that defines what type of translations will be exported – New, Translated, Fuzzy and Obsolete (one or more types can be exported). Click the export button and translations will be exported and you will be able to save them on your computer in the .xlsx file format.
Import is used to import back previously exported files after you (or a professional translator) translated it. You have to select the original (source) Culture (or Language in case of using Generic Language) and the target translation Culture (or Generic Language). Then select the particular file from your computer and import it. All translations will be successfully matched.
Edit button is used to edit selected translation.
Delete button is used to delete the whole translation. This button is active only in case the translation is marked as obsolete. Other translations cannot be deleted.
Clean button is used to clean the translation text for the selected original (source) text.
Tip
If you wish to erase existing translations, simply import blank translations to the target culture.
Website Properties¶
Tabs of all applications are divided into two main parts. On the left side are displayed original texts (from which you are translating) are displayed and on the right side there are the translation texts (texts you are inserting and that should be used as translation for the original texts in selected Culture or Generic Language).
New translations are in italics.
Obsolete translations are light grey.
Fuzzy translations are brown.
As a default, translations are sorted according to their type. First are new ones (italics) followed by fuzzy (brown) translations. Then are displayed normal translated ones and obsolete (light grey) translations are the last. You can change sorting by clicking the columns.
Displayed translations are filtered according to the Cultures (or Generic Languages in case you are using this feature). In the “From” field you have to select the original (source) Culture in which are the translation strings of translation fields created. In the “To” field has to be selected the target Culture, for which you want to insert translations. In case of “CMS Contents” and “Website Properties” the displaying of strings can be limited to a particular Website. If you use this limit, offered Cultures and Generic Languages are limited only to the selected Website.
To edit a translation, you can just double click it use the edit button. The Inserted translation is saved automatically after you click the “Update” button (there is no another save button).
Export is used to download and save translations to your computer. This is intended and very useful in case you want to send original texts to a translator, who translates it to a target language. In Export Settings the translations which were selected in the application itself are preselected and you can change them. You can also set the content filter that defines what type of translations will be exported – are able to export all translations or only new ones (without translations).
Import is used to import back previously exported files after you (or a professional translator) translated it. You have to select the target translation Culture (or Generic Language). Then select the particular file from your computer and import it. All translations will be successfully matched.
Edit button is used to edit selected translation.
Delete button is used to delete the whole translation. This button is active only in case the translation is marked as obsolete. Other translations cannot be deleted.
Clean button is used to clean the translation text for the selected original (source) text.
Tip
If you wish to erase existing translations, simply import blank translations to the target culture.
Emails and Services¶
Tabs of all applications are divided into two main parts. On the left side are displayed original texts (from which you are translating) are displayed and on the right side there are the translation texts (texts you are inserting and that should be used as translation for the original texts in selected Culture or Generic Language).
New translations are in italics.
Obsolete translations are light grey.
Fuzzy translations are brown.
As a default, translations are sorted according to their type. First are new ones (italics) followed by fuzzy (brown) translations. Then are displayed normal translated ones and obsolete (light grey) translations are the last. You can change sorting by clicking the columns.
Displayed translations are filtered according to the Languages. In the “From” field you have to select the original (source) Language in which are the translation strings of translation fields created. In the “To” field has to be selected the target Language, for which you want to insert translations. You are not able to restrict the display of translations only for Website, because you are not working with Cultures in this application, but only with Languages.
To edit a translation, you can just double click it use the edit button. The Inserted translation is saved automatically after you click the “Update” button (there is no another save button).
Export is used to download and save translations to your computer. This is intended and very useful in case you want to send original texts to a translator, who translates it to a target language. In Export Settings the translations which were selected in the application itself are preselected and you can change them. You can also set the content filter that defines what type of translations will be exported – you are able to limit the export only to Emails, Delivery Services, Delivery Methods or Handling Methods. Apart from that you can export only new translations.
Import is used to import back previously exported files after you (or a professional translator) translated it. You have to select the target translation Culture (or Generic Language). Then select the particular file from your computer and import it. All translations will be successfully matched.
Edit button is used to edit selected translation.
Delete button is used to delete the whole translation. Required translation fields (such as Name of a Website) cannot be deleted.
Clean button is used to clean the translation text for the selected original (source) text.
Tip
If you wish to erase existing translations, simply import blank translations to the target culture.
Products Translations¶
Tabs of all applications are divided into two main parts. On the left side are displayed original texts (from which you are translating) are displayed and on the right side there are the translation texts (texts you are inserting and that should be used as translation for the original texts in selected Culture or Generic Language).
New translations are in italics.
Obsolete translations are light grey.
Fuzzy translations are brown.
As a default, translations are sorted according to their type. First are new ones (italics) followed by fuzzy (brown) translations. Then are displayed normal translated ones and obsolete (light grey) translations are the last. You can change sorting by clicking the columns.
Displayed translations are filtered according to the Languages. In the “From” field you have to select the original (source) Language in which are the translation strings of translation fields created. In the “To” field has to be selected the target Language, for which you want to insert translations. You are not able to restrict the display of translations only for Website, because you are not working with Cultures in this application, but only with Languages.
To edit a translation, you can just double click it use the edit button. The Inserted translation is saved automatically after you click the “Update” button (there is no another save button).
Export is used to download and save translations to your computer. This is intended and very useful in case you want to send original texts to a translator, who translates it to a target language. In Export Settings the translations which were selected in the application itself are preselected and you can change them. You can also set the content filter that defines what type of translations will be exported – you are able to limit the export only to Products, Variants, Categories or Custom Properties. Apart from that, you can export new translations or active products only. The Active Products Only set to YES will export data only for active products; set to NO, all products’ translations will be exported regardless of the activity setting.
Import is used to import back previously exported files after you (or a professional translator) translated it. You have to select the target translation Culture (or Generic Language). Then select the particular file from your computer and import it. All translations will be successfully matched.
Edit button is used to edit selected translation.
Delete button is used to delete the whole translation.
Clean button is used to clean the translation text for the selected original (source) text.
Tip
If you wish to erase existing translations, simply import blank translations to the target culture.
System Translations¶
System Translation is a group of system-generated messages (such as „Creating order failed” or „Payment gateway was not connected”). They are used as feedback for visitors’ (customers’) behaviour, because they are usually used in Widgets. In the Contact Form Widget, for example, it can be defined, that some fields are required (they must be filled in). In case a visitor don’t fulfill this demand, a message about the requirement is displayed. And this message is a System-generated message and it is part of the System Translation package.
All the messages are defined in English language and you will not be able to change them. You can only translate them, which has the same result, because you can translate them into English also and then your English-translated will be displayed instead of the system ones (you can create different translations for the same language (depending on needs and expectations of your visitors)).
Display a System-generated Message¶
System-generated messages are usually messages used by Widgets. For example if your customer did not fill in a required field, the Widget should display a warning message. To make this work, you need to insert the displaying of these messages into the widget code:
{% if widget.messages | length %}
{% for message in widget.messages %}
{{ message }}
{% endfor %}
{% endif %}
Or a code example for error messages:
{% if widget.errors | length %}
{% for message in widget.errors %}
{{ message }}
{% endfor %}
{% endif %}
Add a new System Translation¶
Run the Translation Center module and click the System Translations application.
Click the New button.
Fill next fields:
Name - Insert the name of System Translation. This name is internal and serves only for BizBox Admin purposes.
Description - Insert a short descrption of this Culture Tree (used only in the BizBox Admin).
Default - Option YES will apply these translations by default to all Websites without selected System Translation.
On the „Translation Strings” tab select the Source and Translation Language and click the text you want to create a translation for. The Source Text and the field for the Translation Text are automatically displayed.
Click the Save button.
Tip
If you wish to erase existing translations, simply import blank translations to the target culture.