Překladové centrum

V BizBoxu jsou překlady do cizích jazyků realizovány v modulu v několika aplikacích dle typu obsahu, který chcete překládat:

  • Řetězce na webu, služby a nastavení (Překladové centrum),

  • dlouhé texty na webu a články,

  • datové seznamy,

  • dlouhé popisy produktů a kategorií.

Řetězce na webu, služby a nastavení, lze exportovat, přeložit a následně importech překladů. Totéž platí pro popisy produktů. Dlouhé texty na webu, články a datové seznamy importovat (ani exportovat) nelze a je potřeba je vždy přeložit přímo v aplikaci.

Překladové centrum

Překladové centrum je modul, ve kterém se nachází několik aplikací, pomocí kterých můžete vložit překlady pro různé typy překladů – řetězce na webu, atributy stránek (titulek v navigaci, SEO), služby (dopravní a platební metody), nastavení e-mailů (odesílatel e-mailu, předmět), produkty a systémové překlady. Jednotlivé překlady můžete vkládat přímo v aplikaci nebo si je vyexportovat do excelu, doplnit překlad a nahrát zpět.

Při importech překladů je důležité ponechat sloupce tak, jak jsou v exportním souboru. Ponechat skrytý sloupec A, kde se nachází překladový klíč, sloupec B, ve kterém je zdrojový překlad a sloupec C, ve kterém se nacházé překlad, který bude importován.

Webový obsah

V aplikaci Webový obsah v modulu Překladové centrum najdete všechny překladové řetězce, které jsou v HTML kódech jednotlivých stránek, šablonách e-mailů a dokumentů.

Překladový řetězec v kódu vypadá například takto:

{{_('Dobrý den')}}

Text, který je mezi uvozovkami je překládaný, a jako takový bude obsažen v aplikaci Webový obsah, kde ho můžete přeložit.

Pro přidání překladů postupujte následovně:

  1. Spusťte modul Překladové centrum a následně aplikaci Webový obsah.

  2. Zobrazí se všechny překlady webu z vašeho účtu.

  3. V horní části si je můžete vyfiltrovat dle jazyka a také webu.

  4. Uvidíte pouze překlady pro daný web a pro vybrané jazyky (zdrojový a cílový).

  5. Dvojklikem můžete konkrétní překlad vložit nebo upravit.

  6. V horní části se také nachází tlačítko pro export překladů, které je uloží do excelového souboru. Díky tomu s nimi můžete pracovat v překladatelských nástrojích a pohodlně si je přeložit mimo BizBox. Poté je pouze naimportujete zpět.

  7. Zkontrolujte si překlady v náhledu a schvalte projekt.

../../../_images/prace-s-preklady-01.png

Fuzzy překlady jsou takové, které jsou obvykle automaticky napárovány systémem (například pokud jste v HTML kódu stránky změnili zdrojový řetězec, který již někdy přeložen byl). Pokud je překlad fuzzy, na webu se nezobrazuje. Je nutné jej zkontrolovat (případně upravit) a příznak fuzzy odstranit.

Informace o exportu a importu dat z této aplikace najdete v sekci Export a import překladů.

Přidání překladu v Editoru webu

Tato sekce se zabývá přidáním překladů pro řetězec přímo v Editoru webu – tedy v editaci konkrétní webové stránky. Opět platí, že je možné přeložit pouze takový text, který je obalen v překladových značkách:

{{_('Dobrý den')}}
../../../_images/prace-s-preklady-02.png

Překlady pro konkrétní stránku lze přidat přímo v její editaci – je tedy potřeba jít do Editoru webu a zde si najít konkrétní stránku, na kterou chcete překlad přidat. Postačí, když se přepnete do cílové kultury (tlačítko Kultura v panelu nástrojů) a na tabu Překlady jednotlivé textové řetězce přeložíte. Tento postup se hodí pro překlad nově přidaných řetězců, u kterých víte, na které stránce se nachází.

  1. Spusťte editaci konkrétního webu, na kterém chcete textový řetězec přeložit.

  2. V levé části si vyberte stránku, která obsahuje překladový řetězec.

  3. V pravé části se otevře editace této stránky a vy kliknete na tlačítko Kultura v panelu nástrojů. Otevře se nabídka, ve které zvolíte kulturu, ve které chcete přidat překlad.

  4. V novém tabu se otevře editace stránky v dané kultuře. Pokud se tak nestane automaticky, přepněte se na tab Překlady.

    ../../../_images/prace-s-preklady-03.png
  5. Zde jsou zobrazeny všechny zdrojové překladové řetězce spolu s jejich překlady. Dvojklikem editujte vybraný řetězec a vložte nebo editujte jeho překlad.

  6. Překlad aktualizujte. V náhledu se můžete podívat, zda je vše v pořádku.

  7. Schvalte projekt.

Atributy stránek

Atributy stránek je aplikace v modulu Překladové centrum. V této aplikaci najdete překlady, které se nachází v nastavení jednotlivých stránek vašeho webu. Opět platí, že v záhlaví aplikace si můžete nastavit zdrojový a cílový jazyk. Ve spodní části aplikace můžete u jednotlivých překladů vidět, ke které stránce patří a též o jakou vlastnost se jedná (popisek, klíčová slova, název, titulek v navigaci,…).

Informace o exportu a importu dat z této aplikace najdete v sekci Export a import překladů.

E-maily a služby

E-maily a služby je aplikace v modulu Překladové centrum. Zde najdete překlady z nastavení různých aplikací (například překládaná nastavení e-mailů, GDPR Souhlasy z modulu Administrace, nastavení slev, texty z Nastavení e-shopu a podobně). Typicky platí, že pokud v nějaké aplikaci existuje pole, u kterého je na pravé straně vlaječka (vizte prosím níže), najdete jeho obsah zde a můžete ho rovnou přeložit.

Informace o exportu a importu dat z této aplikace najdete v sekci Export a import překladů.

Produkty

Produkty je aplikace v modulu Překladové centrum. Zde jsou řetězce, které jste zadali v nastavení produktů: název, název v URL, krátký popis, hodnoty variant, pokyny, dostupnost, klíčová slova a podobně. Jedná se o textové řetězce z polí, které mají na pravé straně vlaječku. Do této aplikace nejsou zařazeny dlouhé popisky produktů a kategorií. Ty je nutno přeložit buďto přímo v jejich editaci v modulu Produkty nebo pomocí exportu do souboru XLSX, kde je přeložíte a následně importu zpět do systému.

Informace o exportu a importu dat z této aplikace najdete v sekci Export a import překladů.

Systémové překlady

Jedná se o speciální aplikaci v modulu Překladové centrum, která vám umožňuje editovat systémové „hlášky“, které se mohou uživatelům na webu zobrazovat, například pokud z nějakého důvodu nejde přidat produkt do košíku, zákazník zadal neplatný slevový poukaz, došlo k přepočtení košíku a podobně. Standardní systémové zprávy jsou v systému automaticky v češtině, angličtině a slovenštině, ale samozřejmě si je můžete libovolně editovat. Princip je stejný, jako u ostatních překladových aplikací.

Informace o exportu a importu dat z této aplikace najdete v sekci Export a import překladů.

Export a import překladů

V jednotlivých aplikacích v modulu Překladové centrum je možné si překladové řetězce vyexportovat, v excelu přeložit a naimportovat zpět.

V aplikaci klikněte na tlačítko Export. Objeví se nové okno, ve kterém si export nastavíte. Zvolíte Zdrojový jazyk (ze kterého překládáte) a Cílový jazyk (do kterého chcete překlady přidat). V aplikacích Webový obsah a Atributy stránek je možné překlady omezit pouze na konkrétní web.

Export překladů v aplikaci Webový obsah

V aplikaci Webový obsah můžete pomocí Obsahového filtru omezit řetězce, které se budou exportovat:

  • Nový = řetězce, které zatím nemají žádný překlad.

  • Přeložené = řetězce, které již překlad mají (jsou přeložené).

  • Fuzzy = řetěžce, které mají systémem napárovaný překlad (například pokud jste v HTML kódu stránky změnili zdrojový řetězec, který již někdy přeložen byl), který zatím nebyl zkontrolován. Takové překlady nejsou aktivní a na webu se tedy zobrazují jako nepřeložené. Takové překlady je potřeba zkontrolovat a v editaci jim příznak fuzzy odebrat. Při jejich exportu a následném importu jim bude příznak fuzzy odebrán automaticky a stanou se z nich Přeložené řetězce (případně Nové, pokud jim naimportujete prázdný překlad).

  • Zastaralé = řetězce, které již na webu nejsou dostupné, ale jejich překlady jsou stále uložené v databázi.

../../../_images/prace-s-preklady-07.png

V části Pokročilá nastavení můžete exportovat celý web, nebo pouze jeho konkrétní stránky, které si vyberete v nabídce.

Následně kliknete na tlačítko Export.

Export překladů v aplikaci Atributy stránek

V sekci Obsahový filtr je možné export omezit na aktuálně nepřeložené řetězce.

Export překladů v aplikaci E-maily a služby

V sekci Obsahový filtr je možné export omezit na aktuálně nepřeložené řetězce a také na jednotlivé typy překladů.

Export překladů v aplikaci Produkty

V sekci Obsahový filtr je možné export omezit na aktuálně nepřeložené řetězce, na pouze aktivní produkty a také na jednotlivé typy překladů.

Export překladů v aplikaci Systémové překlady

V sekci Obsahový filtr je možné export omezit na aktuálně nepřeložené řetězce.

Importy překladů

Při tvorbě překladů v excelu je důležité ponechat sloupce tak, jak jsou v exportním souboru. Ponechat skrytý sloupec A, kde se nachází překladový klíč, sloupec B, ve kterém je zdrojový překlad a sloupec C, ve kterém se nacházé překlad, který bude importován.

Pro import překladů klikněte na tlačítko Import v panelu nástrojů v dané aplikaci a následně vyberte, pro který jazyk má být import proveden. Nahrajte soubor a klikněte na tlačítko Import.

Překlady v aplikacích – pole s vlaječkou

V mnohých aplikacích můžete narazit na políčka, do kterých máte zadat nějaký text a která mají na pravé straně vlaječku. Například pokud si otevřete detail nějakého produktu (v modulu Produkty ve stejnojmenné aplikaci), hned na prvním tabu taková políčka uvidíte.

../../../_images/prace-s-preklady-04.png

Pokud na vlaječku kliknete, můžete si vybrat, pro jaké jazyky se vám budou překladová pole zobrazovat. Překlady můžete tedy vkládat přímo do aplikace. Jestliže tedy zůstaneme u produktů, můžete překlady vkládat přímo v aplikaci Produkty nebo v modulu Překladové centrum (ve stejnojmenné aplikaci).

Překlady pomocí exportů z aplikací

Další možností, jak přeložit produkty či produktové kategorie, je pomocí exportu a následného importu souboru ve formátu XLSX. Tuto možnost je také nutné použít pro překlady dlouhých textů v produktech a kategoriích (dlouhé popisy). Pokud chcete jít touto cestou, jděte do modulu Produkty a spusťte aplikaci Produkty. Vyfiltrujte si produkty, které chcete překládat (kliknutím na šipečku ve sloupci, pomocí kterého chcete filtrovat -> Filtry -> zadejte nebo zvolte hodnotu pro filtrování) a klikněte na tlačítko Export (to druhé zleva).

Otevře se dialog, ve kterém zvolíte, jaké informace o produktech chcete exportovat a v jakém jazyce mají být. Pokud chcete překládat z češtiny do slovenštiny, doporučujeme si rovnou vybrat i slovenštinu. Ve výsledném exportu tak budete mít připraveny sloupce pro přidání slovenských překladů. Upravený excel pak naimportujete zpět.

../../../_images/prace-s-preklady-05.png

Tímto způsobem také přeložíte dlouhé popisky produktů (či kategorií), které nejsou obsaženy v aplikaci Produkty v modulu Překladové centrum.

Překládat můžete samozřejmě i další produktová pole, která lze překládat (název, název v URL, hodnoty rozšiřujících atributů a podobně). Sloupec, který má ve vyexportovaném excelu v názvu identifikátor jazyka, je možné přeložit (tedy například název sloupce „name:cs“ je možné přeložit do slovenštiny ve slouci „name:sk“).

Datové seznamy, textové obsahy, webové stránky a články

Speciální typ překladů tvoří texty v modulu Nástroje autora a také webové stránky, které mají zapnutou editaci pomocí WYSIWYG editoru. Je to z toho důvodu, že se často jedná o delší texty, které nestačí překládat stylem „řetězec za řetězec“ a často je nutné je přepsat tak, aby to odpovídalo cílovému jazyku (takže již neodpovídá jeden řetězec právě jednomu řetězci).

Toto se týká:

  • Článků (modul Nástroje autora),

  • textových obsahů (modul Nástroje autora),

  • webových stránek (modul Editor webu), které mají WYSIWYG editor,

  • datových seznamů (modul Nástroje autora).

Pro překlad těchto obsahů si zobrazte daný obsah ve zdrojovém jazyce. Zde klikněte na tlačítko Kultura (kultura je spojení zóny a jazyka) a vyberte požadovaný jazyk. V dalším okně buď můžete zkopírovat obsah ze zdrojového jazyka, nebo založit prázdnou stránku (neplatí v případě Datových seznamů, kde obsah přímo doplňujete do konkrétních polí). Následně vložíte obsah v daném jazyce a obsah uložíte.

../../../_images/prace-s-preklady-06.png

Pro datové seznamy platí, že v detailu konkrétní položky datového seznamu v pravém horním rohu opět kliknete na tlačítko Kultura a zvolíte, jaký jazyk chcete přidat. Následně do konkrétních polí vyplníte hodnoty, které se mají pro daný jazyk použít, případně pouze zaškrtnete, že se má použít hodnota z výchozí kultury, kterou je patrně kultura česká (cz-cs).